Tuesday sees another longer form #keltchat Slowburn™, happening from 11 am to 7 pm. Slowburn™ chats are designed for people to drop in and out of the chat, and to allow topics to be developed in a little more depth than our one hour chats. You are not obliged or even expected to participate for the full eight hours.
The topic for this chat is the role of translation in teaching languages. Translation has in the past had somewhat of a bad reputation, particularly when collocated with “grammar”. However, almost all speakers of a second language seem to do some translation, some of the time. How often have you heard a fluent L2 speaker of English pause and say to themselves, “now how do you say that?”
As usual, here are some questions to act as prompts for the chat. Feel free to answer any or all of them during the chat. Tangents are also very much encouraged. However, when you first join the chat, you might want to consider sharing your thoughts on the first two questions as a way into the discussion.
- What role do you think translation has in the language classroom?
- Do you use any translation techniques in the language classroom?
- What’s good to translate? What’s not good to translate?
- Should we abandon the grammar translation approach entirely, or were there some benefits to it?
- What are some useful spoken translation activities?
- How about written ones?
- How can native teachers use translation techniques even if they do not speak the students’ L1(s)?
- How can teachers use translation with mixed L1 groups?
If you have never participated in a chat before but would like to start, there are some useful hints on the how-to tab above. Questions and contributions of any kind are also welcome at our Facebook page.